Home » Komunikaty prasowe » „Żeby skutecznie pomagać, musimy się zrozumieć”

„Żeby skutecznie pomagać, musimy się zrozumieć”

All Vasco V4
28 marca 2022
3 min czytania

Polski producent tłumaczy elektronicznych, firma Vasco Electronics z Krakowa, użycza urządzenia organizacjom i instytucjom, które pomagają uchodźcom z Ukrainy. Tłumacze elektroniczne trafiły do szpitali, dziennych ośrodków opieki dla dzieci, domów dziecka oraz organizacji pozarządowych.

500 sztuk elektronicznych tłumaczy mowy ma ułatwić komunikację z uchodźcami wojennymi. Tłumacze Vasco już pomagają w kontakcie z pacjentami z Ukrainy, m.in. w Izbie Przyjęć Wojewódzkiego Specjalistycznego Szpitala Dziecięcego im. św. Ludwika w Krakowie, Wojewódzkim Szpitalu im. Św. Ojca Pio w Przemyślu czy Bieszczadzkim Pogotowiu Ratunkowym SP ZOZ w Sanoku. Z urządzeń korzystają karetki pogotowia, punkt medyczny w Hrebennem, Fundacja Zdrowie Dziecka, Fundacja Ocalenie, Fundacja Dzieła Kolpinga, Oświęcimski Instytut Praw Człowieka oraz kilkadziesiąt innych organizacji i instytucji w Polsce, ale również za granicą, m.in. w Rumunii, Słowacji i Hiszpanii.

– Od początku konfliktu w Ukrainie angażujemy się w działania na rzecz uchodźców. Pomagamy im znaleźć dom i pracę, a teraz udostępniamy bezpłatnie nasze produkty. – mówi Maciej Góralski, CEO Vasco Electronics.- Cyfrowy translator pozwala na tłumaczenie rozmowy w czasie rzeczywistym w kilkudziesięciu językach, między innymi po polsku, ukraińsku i rosyjsku. W razie potrzeby można skorzystać także z funkcji tłumaczenia zdjęć lub przesłać mailem do konsultacji fragment rozmowy, który jest dla nas niezrozumiały. Żeby skutecznie pomagać, najpierw musimy się dobrze zrozumieć!

Nie bój się. Pamiętaj, zawsze możesz zapytać!

W Oświęcimiu obecnie przebywa około 600 Ukraińców, głównie są to kobiety, dzieci i seniorzy. Oświęcimski Instytutu Praw Człowieka działający w bibliotece Galeria Książki zorganizował doraźne zajęcia dla dzieci – uchodźców. Poprzez zabawy i szereg różnych aktywności edukatorzy i wolontariusze pomagają dzieciom w radzeniu sobie z traumą wojny oraz wspierają je w aklimatyzacji w środowisku szkolnym. Akcje koordynują panie Alicja Bartuś i Aleksandra Bielska, a wspiera je kilkanaście wolontariuszek i wolontariuszy z umiejętnościami pedagogicznymi i/lub psychologicznymi. Wszystko odbywa się dzięki przychylności Prezydenta Oświęcimia Janusza Chwieruta oraz niezwykłej pomocy szeregu firm, instytucji i osób prywatnych.

Czytaj więcej:  Polacy na wakacjach chcą mówić w lokalnych językach. Najchętniej wybierają Hiszpanię i Włochy

– Na zajęcia uczęszcza codziennie około 25 dzieci w wieku od 4 do 12 lat, jednak zapotrzebowanie na ten typ wsparcia rodzin uchodźców jest znacznie większe. Początkowo dzieci były bardzo wystraszone i pełne obaw, jak sobie poradzą w nowym środowisku. Na to nakładał się i nadal nakłada nieustanny strach o ojców, którzy pozostali w Ukrainie – opowiada dr Alicja Bartuś, kierowniczka Instytutu. – Tłumacz Vasco pomaga nam w przełamaniu pierwszej bariery językowej, wyjaśnienia zasad, zapowiedzi wydarzeń: „Tu możesz zjeść”, „Będziemy teraz oglądać film” „Teraz będzie lekcja języka polskiego”. Jednak zdanie, które pojawia się najczęściej to: „Nie bój się. Pamiętaj, zawsze możesz nas o wszystko zapytać!”. Tłumacz Vasco jest również bardzo pomocny w sytuacjach, które wymagają precyzji wypowiedzi, np. kiedy trzeba pomóc językowo babci czy mamie dzieci w kontakcie z lekarzem albo wesprzeć je w objaśnianiu spraw urzędowych. Daje nam to dużą swobodę w komunikacji i realne wsparcie językowe.

Przedstawiciele organizacji podkreślają, że tłumacze elektroniczne dają im poczucie bezpieczeństwa w komunikacji z uchodźcami, którzy w zależności od miejsca zamieszkania, używają trzech języków: ukraińskiego, rosyjskiego oraz surżyka – połączenia obu języków.

– Tłumacze Vasco sprawdzają się w tam gdzie nie ma osób, które mogą tłumaczyć, a zrozumienie się wzajemne jest bardzo ważne. Szczególnie jest to ważne w pomocy medycznej – tłumaczy Maciej Góralski. – Mamy bardzo pozytywne opinie ze szpitali i przychodni, od lekarzy i lekarek, którzy zanim skorzystali z urządzeń musieli pomagać sobie telefonując do kogoś z rodziny pacjentów, którzy pomagali w tłumaczeniu zaleceń. Czas porady skrócił się i był bardziej efektywny.

Informacje na temat bezpłatnego użyczenia tłumaczy mowy można uzyskać na stronie internetowej
https://vasco-electronics.pl/pomoc-dla-ukrainy lub pisząc na adres: standwithukraine@vasco-electronics.com.

PODOBNE WPISY

Vasco Translator M4 – Twój osobisty klucz do wolności w każdej podróży

Vasco Translator M4 – Twój osobisty klucz do wolności w każdej podróży

3 min czytania
Podróżowanie to coś więcej niż tylko zwiedzanie — to spotkania z ludźmi, poznawanie smaków i chłonięcie lokalnej kultury. Jednak co zrobić, gdy bariera językowa odbiera nam pewność siebie? Vasco Electronics przedstawia model M4: podręcznego elektronicznego tłumacza, który sprawia, że świat staje się dostępny dla każdego, bez względu na znajomość języków obcych. Wygoda użytkowania, prostota interfejsu i gwarancja działania…

czytaj dalej
Akademia Seniora Vasco: 13 spotkań, 4 miesiące nauki i realny wzrost pewności siebie w cyfrowej podróży

Akademia Seniora Vasco: 13 spotkań, 4 miesiące nauki i realny wzrost pewności siebie w cyfrowej podróży

4 min czytania
Zakończyła się druga edycja Akademii Seniora Vasco „Z technologią przez świat” — bezpłatnego cyklu warsztatów dla osób 60+, realizowanego w Warszawie we współpracy z Uniwersytetem Trzeciego Wieku SGH. W projekcie wzięło udział niemal 40 osób — słuchaczy UTW SGH, którzy wzięli udział w 13 warsztatowych spotkaniach poświęconych samodzielnemu planowaniu podróży w erze cyfrowej. Organizatorem warsztatów…

czytaj dalej
Vasco Assistant – elektroniczny tłumacz, który rozumie kontekst. Przełom w modelu Q1

Vasco Assistant – elektroniczny tłumacz, który rozumie kontekst. Przełom w modelu Q1

3 min czytania
Vasco Electronics, światowy lider w dziedzinie urządzeń i rozwiązań tłumaczeniowych, dodał właśnie do swojego najnowszego modelu funkcję Vasco Assistant. Dzięki inteligencji kontekstowej, Vasco Assistant rozumie sytuację, w której znajduje się użytkownik. Potrafi zinterpretować wszelkie symbole, elementy lokalnej kuchni, kultury i przepisów prawa – dostarczając użytkownikowi wyjaśnień, a nie jedynie suchych przekładów językowych. By skorzystać z…

czytaj dalej